• Приглашаем посетить наш сайт
    Прутков (prutkov.lit-info.ru)
  • Салыр-Гюль
    Примечания

    Глава: 1 2 3 4 5
    Примечания

    Примечания

    Публикуются по изданию: Кржижановский С. Д. Сказки для вундеркиндов: повести, рассказы. -- М.: Советский писатель, 1991. -- Стр. 285-367.

    карты, начал изучать узбекский язык.

    "Пишу Вам, не дожидаясь прибытия и устроения в Самарканде... Дорога пока идёт хорошо. Поезд настроен исследовательски -- он останавливается на каждой станции, полустанке и разъезде. Но ведь и я хочу рассмотреть всё поподробнее и пообстоятельнее. На каждой остановке -- шумливый восточный базар. Мы приезжаем -- съедаем весь базар -- едем до следующего -- опять его проглатываем -- и так далее до... очевидно, до Самарканда... Сейчас -- тоже спасибо медлительности поезда -- только что вернулся после довольно обстоятельного обхода и объезда Ташкента. 3-4 часов, которыми я располагал, конечно, мало, но как раз накануне в поезде я познакомился с одним знатоком Средней Азии, ... который оказался прекрасным чичероне. В первый день в Самарканде я тоже буду под его крылышком... Впечатлений так много, Неточка, что я еле успеваю их осмыслить. Не знаю, конечно, пока трудно забегать вперёд, но, кажется, это путешествие принесёт мне довольно много материала. Понемногу делаю наброски, попытки заговаривать по-узбекски..." (к А. Бовшек, 11 сентября).

    "Я уже пятый день в Самарканде. Очень любопытно. Первый день я метался, стараясь сразу охватить всё, а затем понял, что лучше не форсировать неизвестное и брать его постепенно. Упрямо подучиваю узбекский язык, но опыты восточных конверсаций -- обычно -- кончаются довольно мизерно... Завтра вечером собираюсь уехать дня на два в Бухару... В голове у меня сейчас не совсем пусто. Особенно по утрам, когда я сижу в чайхане над своей пиалой и разглядываю посетителей и прохожих..." (к А. Бовшек, 16 сентября).

    Цикл "узбекистанских импрессий" Кржижановский -- по возвращении в Москву -- писал почти безотрывно и завершил очень быстро, в начале 1933 года. На друзей, которым он читал "Салыр-Поль" (а среди них были отнюдь не неофиты -- люди, знающие Восток не понаслышке), очерки произвели самое благоприятное впечатление. Однако издатели сочли их недостаточно "социальными" -- для публикации целиком (удалось напечатать лишь фрагменты в журнале "Тридцать дней"). Тем не менее "узбекский опыт" Кржижановского едва не получил, так сказать, практического применения.

    "Шенгели получил новую службу -- редактора восточной секции в ГИХЛ'е. Рекомендовал меня как "переводчика" (горе мне) с узбекского. А я вполовину забыл то немногое, что знал..." (к А. Бовшек, 24 августа 1933 года). Эта попытка Шенгели обеспечить Кржижановскому переводческие заработки не удалась.

    1 2 3 4 5
    Примечания

    Раздел сайта: